HOME

หน้าแรกสะเก็ดอังกฤษ   คนอเมริกันไม่ใช้ lift?    คนอังกฤษยืม  piano แล้วไม่คืน?      คำลูกครึ่ง-คำครึ่งลูก    ไอ้ตัวเล็ก     คู่สร้างคู่สม และคู่กัด
สำนวนชวนสนุก     มาจากชื่อทั้งนั้น      
ACRONYM      คำพ้องเสียง-คำพ้องรูป      สุภาษิต-วาทะคนดัง      ภาษาอังกฤษภารตะ
คำย่อในเน็ตและคอม     คำอาภัพ     คำกับดัก    
อะไรนะ…บักเตรี     นับหนึ่งถึงอสงไขย     เครื่องหมาย…มีความหมาย     บทส่งท้าย

 คำกับดัก

 

เคยมีเพื่อนๆเล่าให้ฟังว่า  ครูให้นักเรียนประถมที่เริ่มเรียนภาษาอังกฤษใหม่อ่านประโยค

I come home.   แกก็อ่านว่า “ไอ  โคม  โฮม”  ครูบอก “ไม่ใช่….”  แล้วอธิบายว่า “C…O….M…E   อ่านว่า 
คัม  ไม่ใช่  โคม”  เด็กน้อยพยักหน้ารับรู้แล้วอ่านใหม่ว่า  “ไอ   คัม  ฮัม”

คราวนี้ทายสิครับว่าครูจะทำสีหน้าอย่างไร……

ก็พูดยาก…..สระภาษาอังกฤษนี่จะว่าไปก็ไม่ค่อยแน่นอนร้อยเปอร์เซ็นต์เหมือนของไทย

ในภาษาไทย  ก.ไก่ สระ อู  อ่านว่า “กู”   ด.เด็ก สระ  อู   ก็อ่านว่า “ดู”

มาดูภาษาอังกฤษ   D กับ O อ่านว่า “ดู”  แต่  G  กับ O อ่านว่า “กู”  เสียที่ไหนเล่า???

เรื่องนี้แหละที่ผมเคยถามอาจารย์ฝรั่งที่เคยสอนเมื่อยี่สิบปีก่อนว่า ทำไมออกเสียง(ไม่แน่ไม่นอน) อย่างนี้?

แทนที่อาจารย์จะตอบกลับทำสีหน้าไม่ค่อยเสบยและบอกว่า “ธวัชเอ๋ย…ไอเกิดมาเมื่อไอพูดได้ก็ออกเสียง
แบบนี้แหละ
  พ่อแม่ไอก็ออกเสียงคำพวกนี้แบบนี้แหละ….ยูไม่ต้องหาเหตุผลหรอกว่าทำไมออกเสียงอย่างนี้…
ยูควรหาว่าออกเสียงอย่างไรจึงจะถูกจะดีกว่า……..”

เจอคำแนะนำของอาจารย์แบบนี้…ลูกศิษย์ว่านอนสอนง่ายก็ถือปฏิบัติ และรวบรวมไว้นับร้อยคำเหมือนกัน
ตั้งแต่นั้น
  ความจริงมันก็มีหลักการออกเสียงเหมือนกัน  แต่มันก็ดิ้นไปดิ้นมาหลายท่า

ยังไง…ก็อย่าถือสาผมเลยนะครับ….ที่พาดหัวไปว่า “คำกับดัก”  เพราะไม่รู้จะเรียกคำพวกนี้ว่าอย่างไร
ให้ดูเท่ๆชวนสนทนา
    ความจริงคือผมอยากพูดถึงคำจำนวนไม่น้อยที่เป็นกับดักในการออกเสียง  หรืออีกนัยหนึ่ง
คือคำที่อาจจะทำให้อ่านผิด
/ ออกเสียงผิดได้ง่าย  ตัวอย่างเช่นคำต่อไปนี้

label                 เลเบิ้ล              ไม่ใช่   “ลาเบล”                      (ป้าย, ฉลาก)

pen-pal             เพ็น แพ็ล         ไม่ใช่   “เพ็น พอล”                  (เพื่อนทางจดหมาย)

cleanse             เคล้นซ์             ไม่ใช่   “คลีนซ์”                      (ชำระให้สะอาด)

pleasant           เพล้ซซึ่นท์       ไม่ใช่   “พลีแซ้นท์”                 (พึงพอใจ)

navy                เนวี่                  ไม่ใช่   “นาวี”                          (กองทัพเรือ)

gene                 จีน                   ไม่ใช่   “ยีน”                            (ยีนในเรื่องพันธุกรรมมนุษย์)

bear                 แบร์                 ไม่ใช่   “เบียร์”                         (หมี, ทน, ถือ)

womb              วูม                   ไม่ใช่   “วอมบ์”                       (มดลูก)

lose                  ลู่ส                   ไม่ใช่   “ล้อซ”                         (สูญ, หาย, พ่ายแพ้)

debt                 เด็ท                  ไม่ใช่   “เด็บท์”                        (หนี้สิน)

singer               ซิงเง่อะ           ไม่ใช่   “ซิงเกอร์”                    (นักร้อง)

whale               เวล                  ไม่ใช่   “วาล”                          (ปลาวาฬ)

driven              ดริฟเว่น           ไม่ใช่   “ไดร้ฟ์เว่น”                 (ขับ)

dozen               ดั๊ซซึ่น             ไม่ใช่   “โดเซ่น”                      (โหลหนึ่ง)

deaf                 เดฟ                  ไม่ใช่   “ดีฟ”                           (หูหนวก)

bury                 เบรี่                  ไม่ใช่   “บูรี่ / เบอรี่”                 (ฝัง)

reality              รีแอ๊ลลิที่          ไม่ใช่   “เรียลลิที่”                    (สภาพที่เป็นจริง)

creature            ครีเชอร์            ไม่ใช่   “ครีเอเชอร์”                 (สัตว์โลก)

koala                โคอ๊าเล่อะ        ไม่ใช่   “โคล่า”                        (หมีโคอาล่า)

Don Juan         ดอน ฮวน        ไม่ใช่   “ดอน จวน”                 (นักรักบันลือโลก)

climber            ไคลเม่อะ         ไม่ใช่   “ไคลเบ้อ”                    (นักปีนป่าย)

volcano            วอลเคโน่         ไม่ใช่   “โวลคาโน่”                 (ภูเขาไฟ)

tornado            ทอร์เนโต         ไม่ใช่   “ทอร์นาโด”                 (ลมทอร์นาโด)

suite                 สวีท                 ไม่ใช่   “สูท”                           (ห้องชุด)

juice                 จูซ                   ไม่ใช่   “จุ๊ยซ์”                          (น้ำผลไม้คั้น)

cruise               ครูซ                 ไม่ใช่   “ครุ้ยซ์”                       (เดินทาง)

wander             วอนเดอร์         ไม่ใช่   “แวนเดอร์”                  (เตร็ดเตร่ไป, สัญจรไป)

tomb                ทูม                   ไม่ใช่   “ทอมบ์”                      (หลุมฝังศพ)

Wednesday      เว้นซเดย์          ไม่ใช่   “เว็ดเน้สเดย์”               (วันพุธ)

behavior          บิเฮฟวิเออร์      ไม่ใช่   “บิแฮฟวิเออร์”             (ความประพฤติ, พฤติกรรม)

swan                สวอน              ไม่ใช่   “สแวน”                       (หงส์)

salmon             แซมเมิ่น          ไม่ใช่   “แซลม่อน”                  (ปลาแซลมอน)

swamp             สว้อมพ์            ไม่ใช่   “สแว้มพ์”                    (หนอง, ที่ลุ่มชื้นแฉะ)

swap                สว็อพ              ไม่ใช่   “สแว็พ”                       (สลับ, กลับ, เปลี่ยน)

cylinder           ซิลินเด้อร์        ไม่ใช่   “ไซลินเดอร์”               (ทรงกระบอก, กระบอก)
            syringe             ซิรินจ์              ไม่ใช่   “ไซรินจ์”                     (กระบอกฉีดยา)

honest              ออนนิซท์         ไม่ใช่   “ฮอนเน้ซท์”                (ซื่อสัตย์)

heir                  แอร์                  ไม่ใช่   “แฮร์”                          (ทายาท)

hour                 อาวเวอร์          ไม่ใช่   “ฮาวเวอร์”                   (ชั่วโมง)

subtle               ซัทเทิ่ล            ไม่ใช่   “ซับเทิ่ล”                     (ละเอียดอ่อน)

technology       เท็คน้อลเล่อะจี  ไม่ใช่ “เท็คโนโลยี”               (เทคโนโลยี)

ingredient        อินกรีเดี้ยนท์    ไม่ใช่   “อินเกรเดี้ยน”              (ส่วนผสม, ส่วนประกอบ)

busy                 บิซี่                   ไม่ใช่   “บิวซี่”                         (ไม่ว่าง, ยุ่งงาน)

model              มอดึล              ไม่ใช่   “โมเดล”                      (นายแบบ, นางแบบ, แบบ)

honor               ออนเนอร์         ไม่ใช่   “ฮอนเนอร์”                 (เกียรติยศ)

wound             วูนด์                 ไม่ใช่   “วาวนด์”                     (บาดแผล)

Ptolemy           ทอลเล่อะมี่      ไม่ใช่   “ปโตเลมี”                   ปราชญ์ชาวกรีกซึ่งเป็นทั้งนัก

                                                คณิตศาสตร์  นักดาราศาสตร์ และนักภูมิศาสตร์

soda                 โซเด่อะ           ไม่ใช่   “โซดา”                        (โซดา)

ยกตัวอย่างมาถึง “โซดา” คอเหล้าคงไม่สงสัยนะครับว่าอะไรกันโซดามาเป็นโซเด่อะ…..ก็เรากำลังพูดถึง
สำเนียงตามเจ้าของภาษาอังกฤษครับ
  อย่างคำอื่นๆเช่น  ประเทศแคนาดา  ถ้าเราทำสำเนียงแบบไทย  ฝรั่งอาจงง 
เพราะเขาออกเสียงว่า
“แคนะเด่อะ”  หรือ  Cuba ประเทศคิวบาตามสำเนียงไทย ก็จะเป็น  “คิวเบ่อะ”    ส่วนละคร
อุปรากรหรือ
Opera ที่ไทยว่า “โอเปร่า”  ก็จะเป็น “โอเปอะเร่อะ”   เป็นต้น   

ขอยกตัวอย่างต่ออีกสักหน่อยนะครับ

island               ไอแลนด์          ไม่ใช่   “ไอ๊ซแลนด์”                (เกาะ)

ferryboat          เฟรี่โบ๊ท           ไม่ใช่   “เฟอร์รี่โบ๊ท”               (เรือข้ามฟาก)

gaugae             เกจ                  ไม่ใช่   “กอจ”                         (เครื่องวัด, มาตรวัด)

national            แนชชั่นเนิล     ไม่ใช่   “เนชั่นแนล”                (แห่งชาติ)

miserly             ไม้เซอรี่            ไม่ใช่   “มิสเซอรี่”                    (ขี้เหนียว)

Leicester          เลสเตอร์          ไม่ใช่   “ไลเซสเตอร์”              (เมืองเลสเตอร์  ประเทศอังกฤษ)

Cambridge       เคมบริดจ์         ไม่ใช่   “แคมบริดจ์”                (เมืองเคมบริดจ์ ประเทศอังกฤษ)

Oxford             อ็อกซเฟิร์ด      ไม่ใช่   “อ๊อกซฟอร์ด”             (อ๊อกซฟอร์ด ประเทศอังกฤษ)

Mortgage         มอกิจ               ไม่ใช่   “มอร์ทเกจ”                 (จำนอง)

            Papyrus           ผะไพ้เริ่ซ         ไม่ใช่   “พาพิรัส”                     (ต้นปาปิรัสในอิยิปต์)

            การอ่านออกเสียงแบบไทยที่เราคุ้นปากติดปากมานานอาจทำให้เคยชิน….พอถึงคราวต้องออกสำเนียงฝรั่ง
ให้ฝรั่งฟัง…อาจเผลอเป็นอังกฤษสำเนียงไทยไป….สำหรับผมคงแย่กว่าใครเขาเพราะ เป็นอังกฤษสารพัดสำเนียง
…….แก้ไม่สำเร็จสักทีครับ…..

 


วัชพืช คือ พืชที่เรายังหาประโยชน์ของมันไม่พบ   -  ราฟ วัลโด อีเมอร์สัน


หน้าแรกสะเก็ดอังกฤษ   คนอเมริกันไม่ใช้ lift?    คนอังกฤษยืม  piano แล้วไม่คืน?      คำลูกครึ่ง-คำครึ่งลูก    ไอ้ตัวเล็ก     คู่สร้างคู่สม และคู่กัด
สำนวนชวนสนุก     มาจากชื่อทั้งนั้น      
ACRONYM      คำพ้องเสียง-คำพ้องรูป      สุภาษิต-วาทะคนดัง      ภาษาอังกฤษภารตะ
คำย่อในเน็ตและคอม     คำอาภัพ     คำกับดัก    
อะไรนะ…บักเตรี     นับหนึ่งถึงอสงไขย     เครื่องหมาย…มีความหมาย     บทส่งท้าย

 HOME