หน้าแรกสะเก็ดอังกฤษ คนอเมริกันไม่ใช้ lift? คนอังกฤษยืม piano แล้วไม่คืน? คำลูกครึ่ง-คำครึ่งลูก ไอ้ตัวเล็ก คู่สร้างคู่สม และคู่กัด
สำนวนชวนสนุก มาจากชื่อทั้งนั้น ACRONYM คำพ้องเสียง-คำพ้องรูป สุภาษิต-วาทะคนดัง ภาษาอังกฤษภารตะ
คำย่อในเน็ตและคอม คำอาภัพ คำกับดัก อะไรนะ
บักเตรี นับหนึ่งถึงอสงไขย เครื่องหมาย
มีความหมาย บทส่งท้าย
สำนวนชวนสนุก
คุณผู้อ่านเคยนึกเล่นๆไหมครับว่า ทำไมคนส่วนใหญ่จึงไม่ชอบการพูดตรงๆ ทำไมถึงต้องมีการพูดอ้อมค้อม
ในบางครั้ง ชักแม่น้ำทั้งห้าในบางคราว หรือแม้แต่ที่เรียกว่าการพูดแบบการทูต
พูดถึงการพูดแบบการทูต นึกถึงที่มีคนพูดเปรียบเทียบไว้เล่นๆระหว่างคำพูดของสตรีกับคำพูดของทูต ว่า
ถ้าทูตบอก Yes หมายความว่า อาจจะ
.. เท่านั้น (= Perhaps
) และถ้าทูตบอกว่า Perhaps นั่นหมายถึง
การปฏิเสธครับ ( = NO)
ทีนี้ผู้หญิงนี่ตรงกันข้ามกับคำพูดทูตเลยละครับ
เขาว่าถ้าเราขอความรักจากผู้หญิง เธอรักฉันหรือเปล่า?
หากเจ้าหล่อนตอบ No แปลว่า อาจจะรักก็ได้
.. (= Perhaps) และหากหล่อนบอกว่า Perhaps นั่น
แปลว่า Yes ฉันรักเธอจ้ะ
สรุปแล้ว ผมมาคิดดูว่า มันน่าจะเป็นเพราะว่าในส่วนลึกของจิตใจเรานั้น คนเรามีแต่ความกลัวกระมังครับ?
กลัวไปเสียหมด เลยหาทางเลี่ยงๆไป ไม่ยอมปะทะอะไรตรงๆ น่าจะเป็นเช่นนั้น ไม่เชื่อก็ลองขอยืมเงินใครตรงๆ
ดื้อๆดูสิว่าเขาจะให้ไหม?
นี่น่าจะเป็นสาเหตุให้เกิดมีคำพูดที่ต้องดูความหมายโดยอ้อม เพราะมันพูดอ้อมๆ คำพูดหรือวลีชนิดเช่นนี้
เรียกกันว่า สำนวน หรือ Idioms
สำนวน เป็นคำที่มีความหมายที่สอง เป็นความหมายลึกลงไป หรือความหมายที่ซ่อนอยู่ ใครตาดีก็ได้
(รู้ความหมาย) ตาร้ายก็เสีย อาทิเช่นตัวอย่างสำนวนต่อไปนี้ ท่านคิดว่าน่าจะมีความหมายว่าอย่างไร
within a stones throw of ในระยะก้อนหินขว้าง (=ใกล้นิดเดียว, ใกล้มาก)
in black and white สีขาวและดำ (=เขียน)
a thorn in my side หนามในสีข้าง (=หอกข้างแคร่, หนามยอกอก)
to be born with a silver spoon in my mouth เกิดมาพร้อมช้อนเงินช้อนทอง (=รวยแต่เกิด)
to leave no stones unturned พลิกก้อนหินทุกก้อน (=หาแบบพลิกแผ่นดิน)
to keep in mind เก็บไว้ในใจ (=จำไว้)
eagle-eyed ตานกอินทรี (=ตาแหลม, ตาไว)
to pull my leg ดึงขา (=ล้อเล่น)
a sweet tooth ฟันหวาน (=ชอบกินหวานๆ)
thick-skinned ผิวหนังหนา (=ไม่ค่อยหวั่นไหวรู้สึกอะไร)
a skeleton in the cupboard โครงกระดูกในตู้ (=เรื่องเลวร้ายน่าอับอายในครอบครัววงศ์ตระกูล)
white-livered ตับขาว (=ขี้ขลาด)
an old head on young shoulders หัวแก่บนไหล่หนุ่มสาว (=คนที่ฉลาดเกินวัย)
learn by heart เรียนรู้โดยหัวใจ (=เรียนรู้ฝึกหัดโดยท่องจำ)
an old hand มือเก่า (=ผู้เชี่ยวชาญ, ผู้ชำนาญการ)
take into account นำเข้าสู่บัญชี (=นำมาพิจารณา)
behind the times เบื้องหลังกาลเวลา (=ล้าสมัย, เก๋ากึ๊ก)
in bad odor มีกลิ่นไม่ดี (=ชื่อเสียงเสีย)
the ins and outs ข้างในและข้างนอก (=รายละเอียดทุกอย่าง)
to go with the stream ไปตามลำธาร (=ทำตามที่คนส่วนใหญ่ทำ)
to lend a hand ให้ยืมมือ (=ให้ความช่วยเหลือ)
Blood is thicker than water. เลือดข้นกว่าน้ำ (=ญาติพี่น้องสำคัญกว่าผู้อื่น)
Ones own flesh and blood เนื้อและเลือด (=ญาติพี่น้องของตน)
Blue-blood เลือดสีน้ำเงิน (=ผู้ดี)
Brain-wave คลื่นสมอง (=ความคิดเด็ดๆที่ปิ๊งออกมา)
To split hairs ผ่าเส้นผม (=ถกเถียงหรือเจรจากันในรายละเอียด)
At the top of ones voice ดังสุดเสียง
Hands off มือออกไป (=อย่าจับ, อย่าแตะต้อง)
To bell the cat เอากระดึงผูกคอแมว (=ทำเรื่องที่เสี่ยงภัยมากๆ)
Beyond all questions เกินกว่าคำถามทั้งหมด (=แน่นอนไม่ต้องสงสัย)
Behind my back อยู่ข้างหลังฉัน (=ฉันไม่ให้ใครรู้เรื่องนี้)
In the twinkling of an eye ภายในพริบตา
On his last legs ด้วยขาสุดท้ายที่เหลืออยู่ (=ใกล้พินาศ, ใกล้ตาย)
Lay down arms วางอาวุธลง (=ยุติการต่อสู้) (arms ในที่นี้ไม่ใช่แขน แต่คือ อาวุธ)
a bag of bones ถุงกระดูก (=คนที่ผอมกะหร่องเห็นซี่โครง)
back-biting การกัดข้างหลัง (=กล่าวร้ายป้ายสีลับหลัง)
on ones back อยู่บนหลัง (=ล้มป่วยนอนแซ่วอยู่กับเตียง)
to feel in my bones that รู้สึกอยู่ในกระดูกฉันว่า.. (=ฉันรู้สึกมั่นใจว่า
.)
brainless ขาดมันสมอง (=โง่เง่า)
brainy เต็มไปด้วยมันสมอง (=ฉลาดเฉลียว)
to give ear ให้หู (=ฟังอย่างตั้งใจ)
to turn a deaf ear หันหูข้างที่หนวกให้ (=ปฏิเสธหรือไม่สนใจที่จะฟัง)
up to the ears in work งานถึงใบหู (=งานท่วมหัว)
to make eyes ทำตา (=เล่นหูเล่นตา, ให้ท่า)
to lay a finger on วางนิ้วมือลงบน
(=จับ, สัมผัส, แตะต้อง)
out of hand ออกไปจากมือ (=หลุดจากการควบคุมบังคับ)
hair standing on end ปลายเส้นขนตั้งเด่ (=กลัวสุดขีด)
to keep ones head above water รักษาศีรษะให้พ้นน้ำไว้ (=อย่าให้เป็นหนี้เป็นสิน)
to lose heart สูญเสียหัวใจไป (=อ่อนใจ, ท้อถอย, ท้อแท้)
a change of heart การเปลี่ยนใจ (=การกลับเนื้อกลับตัวเป็นคนดีกว่าเดิม)
to turn ones nose up at เชิดจมูกขึ้นใส่ (=ทำท่าไม่ยี่หระหรือไม่สนใจ)
to hold ones tongue ถือลิ้นไว้ (=อย่าพูดไป, เงียบไว้อย่าบอกใคร)
tongue twister ผู้บิดลิ้น (=คำหรือวลีที่ออกเสียงยากๆ)
a slip of the tongue การลื่นไถล่ของลิ้น (=พลั้งปากพูดผิดไป)
to put ones shoulders to the wheel เอาบ่าเข้าแบกล้อ (=ลุยงานอย่างหนักและจริงจัง)
act of God การกระทำของพระผู้เป็นเจ้า (=ภัยธรรมชาติ)
Adams apple แอปเปิ้ลของอาดัม (=ลูกกระเดือกของผู้ชาย)
Seven deadly sins บาปหนาเจ็ดอย่าง (หยิ่ง, ตัณหา, ริษยา, โกรธ, โลภ, ตะกละ และ
เกียจคร้าน)
leap year ปีกระโดด (=ปีอธิกสุรทิน ซึ่งมี 366 วัน)
sleeping partner เพื่อนร่วมงานที่หลับอยู่ (=หุ้นลม)
silent partner เพื่อนร่วมงานเงียบๆ (=หุ้นลม)
sleeping policeman ตำรวจที่หลับอยู่ (=สันนูนบนพื้นถนน ขวางรถรามิให้วิ่งไวเกิน)
gentlemans agreement ข้อตกลงสุภาพบุรุษ (=สัญญาที่มิต้องเขียนเป็นลายลักษณ์อักษร)
soap opera ละครสบู่ (=ละครโทรทัศน์หรือวิทยุ)
French leave การจากไปแบบฝรั่งเศส (=ไปโดยไม่บอกกล่าวร่ำลา)
Funny farm ฟาร์มที่น่าขัน (=โรงพยาบาลบ้า)
Moving picture ภาพเคลื่อนไหว (=ภาพยนตร์)
Parrot fashion แฟชั่นนกแก้ว (=ทำตามเหมือนนกแก้วแต่ไม่เข้าใจจริง)
Moving staircase บันไดเคลื่อน (=บันไดเลื่อน)
Life sentence การลงโทษจำคุกตลอดชีวิต
Puppy love รักแบบลูกหมา (=รักวัยรุ่น)
Kiss of life จูบแห่งชีวิต (=เป่าปากช่วยชีวิต เช่น คนตกน้ำ)
Whirly bird นกหมุนๆ (=เครื่องบินเฮลิคอปเตอร์)
Dust jacket แจ็กเก็ตกันฝุ่น (=กระดาษหุ้มปกหนังสือ)
Green house บ้านสีเขียว (= เรือนเพาะชำ)
Wet nurse นางพยาบาลเปียก (=แม่นมเด็ก)
Ground water น้ำดิน (=น้ำบาดาล)
Hand-to-mouth มือถึงปาก (= หากินไปวันๆ)
One-armed bandit โจรแขนเดียว (=สล็อตแมชีน, เครื่องเล่นเสี่ยงโชคหยอดเหรียญ)
lions share ส่วนแบ่งของสิงโต (=ส่วนแบ่งที่ไม่เป็นธรรม)
love child ลูกที่รัก (=ลูกนอกสมรส, ลูกนอกกฎหมาย)ล
morning sickness การป่วยตอนเช้า (=อาการแพ้ท้อง)
morning glory ความงามในตอนเช้า (=ผักบุ้ง)
four oclock flower ดอกบานเย็น
pavement artist ศิลปินบาทวิถี (=นักวาดภาพข้างถนน)
man-of-war บุรุษแห่งสงคราม (=เรือรบ)
pet name ชื่อสัตว์เลี้ยง (= ชื่อเล่น เช่น ไก่ กุ้ง กบ นก ฯลฯ)
Dutch courage กล้าแบบดัทช์ (= กล้าเพราะเมา, กล้าเพราะเหล้า)
Dog-tired เหนื่อยเหมือนหมา (=เหนื่อยจนลิ้นห้อย)
Little woman ผู้หญิงตัวเล็กๆ (=ภรรยา)
Merchantman เรือสินค้า
Weaker sex เพศอ่อนแอกว่า (=สตรี)
สำนวนสุดท้ายนี่เหมือนไทยเลยนะครับ
..ก็ขอให้ดูแลเพศหญิงหรือสตรีให้เหมือนสำนวนที่ว่า weaker sex
เพศที่อ่อนแอกว่า จริงๆก็แล้วกัน
.ไม่ใช่ชนิดที่ว่า Ladies first, but gentlemen before ซึ่งไม่รู้ว่าจะให้ใคร
ก่อนใครกันแน่ระหว่างผู้หญิงกับผู้ชาย
คนคิดสำนวนนี้มาก็ช่างตลกร้ายเหลือรับประทาน
Wheresoever you go, go with all your heart. - Confucious
หน้าแรกสะเก็ดอังกฤษ คนอเมริกันไม่ใช้ lift? คนอังกฤษยืม piano แล้วไม่คืน? คำลูกครึ่ง-คำครึ่งลูก ไอ้ตัวเล็ก คู่สร้างคู่สม และคู่กัด
สำนวนชวนสนุก มาจากชื่อทั้งนั้น ACRONYM คำพ้องเสียง-คำพ้องรูป สุภาษิต-วาทะคนดัง ภาษาอังกฤษภารตะ
คำย่อในเน็ตและคอม คำอาภัพ คำกับดัก อะไรนะ
บักเตรี นับหนึ่งถึงอสงไขย เครื่องหมาย
มีความหมาย บทส่งท้าย