หน้าแรกสะเก็ดอังกฤษ   คนอเมริกันไม่ใช้ lift?    คนอังกฤษยืม  piano แล้วไม่คืน?      คำลูกครึ่ง-คำครึ่งลูก    ไอ้ตัวเล็ก     คู่สร้างคู่สม และคู่กัด
สำนวนชวนสนุก     มาจากชื่อทั้งนั้น      
ACRONYM      คำพ้องเสียง-คำพ้องรูป      สุภาษิต-วาทะคนดัง      ภาษาอังกฤษภารตะ
คำย่อในเน็ตและคอม     คำอาภัพ     คำกับดัก    
อะไรนะ…บักเตรี     นับหนึ่งถึงอสงไขย     เครื่องหมาย…มีความหมาย     บทส่งท้าย

 สำนวนชวนสนุก

 

            คุณผู้อ่านเคยนึกเล่นๆไหมครับว่า ทำไมคนส่วนใหญ่จึงไม่ชอบการพูดตรงๆ  ทำไมถึงต้องมีการพูดอ้อมค้อม
ในบางครั้ง    ชักแม่น้ำทั้งห้าในบางคราว  หรือแม้แต่ที่เรียกว่าการพูดแบบการทูต

            พูดถึงการพูดแบบการทูต  นึกถึงที่มีคนพูดเปรียบเทียบไว้เล่นๆระหว่างคำพูดของสตรีกับคำพูดของทูต  ว่า

            ถ้าทูตบอก  Yes  หมายความว่า “อาจจะ…..” เท่านั้น (= Perhaps…)  และถ้าทูตบอกว่า Perhaps นั่นหมายถึง
การปฏิเสธครับ 
( = NO) 

            ทีนี้ผู้หญิงนี่ตรงกันข้ามกับคำพูดทูตเลยละครับ

            เขาว่าถ้าเราขอความรักจากผู้หญิง  เธอรักฉันหรือเปล่า?

หากเจ้าหล่อนตอบ No แปลว่า “อาจจะรักก็ได้……..”  (= Perhaps)  และหากหล่อนบอกว่า Perhaps   นั่น
แปลว่า   “
Yes”  ฉันรักเธอจ้ะ………

สรุปแล้ว  ผมมาคิดดูว่า มันน่าจะเป็นเพราะว่าในส่วนลึกของจิตใจเรานั้น  คนเรามีแต่ความกลัวกระมังครับ?  
กลัวไปเสียหมด   เลยหาทางเลี่ยงๆไป  ไม่ยอมปะทะอะไรตรงๆ  น่าจะเป็นเช่นนั้น  ไม่เชื่อก็ลองขอยืมเงินใครตรงๆ
ดื้อๆดูสิว่าเขาจะให้ไหม?  

นี่น่าจะเป็นสาเหตุให้เกิดมีคำพูดที่ต้องดูความหมายโดยอ้อม เพราะมันพูดอ้อมๆ  คำพูดหรือวลีชนิดเช่นนี้ 
เรียกกันว่า “สำนวน”  หรือ
Idioms

“สำนวน”  เป็นคำที่มีความหมายที่สอง   เป็นความหมายลึกลงไป หรือความหมายที่ซ่อนอยู่ ใครตาดีก็ได้
(รู้ความหมาย)  ตาร้ายก็เสีย   อาทิเช่นตัวอย่างสำนวนต่อไปนี้  ท่านคิดว่าน่าจะมีความหมายว่าอย่างไร

within a stone’s throw of                                 ในระยะก้อนหินขว้าง  (=ใกล้นิดเดียว, ใกล้มาก)

in black and white                                           สีขาวและดำ    (=เขียน)

a thorn in my side                                            หนามในสีข้าง (=หอกข้างแคร่, หนามยอกอก)

to be born with a silver spoon  in my mouth    เกิดมาพร้อมช้อนเงินช้อนทอง  (=รวยแต่เกิด)

to leave no stones unturned                             พลิกก้อนหินทุกก้อน  (=หาแบบพลิกแผ่นดิน)

to keep in mind                                                เก็บไว้ในใจ  (=จำไว้)

eagle-eyed                                                       ตานกอินทรี (=ตาแหลม, ตาไว)

to pull my leg                                                  ดึงขา  (=ล้อเล่น)

a sweet tooth                                                    ฟันหวาน  (=ชอบกินหวานๆ)

thick-skinned                                                   ผิวหนังหนา  (=ไม่ค่อยหวั่นไหวรู้สึกอะไร) 

a skeleton in the cupboard                               โครงกระดูกในตู้  (=เรื่องเลวร้ายน่าอับอายในครอบครัววงศ์ตระกูล)

white-livered                                                    ตับขาว  (=ขี้ขลาด)

an old head on young shoulders                      หัวแก่บนไหล่หนุ่มสาว  (=คนที่ฉลาดเกินวัย)

learn by heart                                                   เรียนรู้โดยหัวใจ  (=เรียนรู้ฝึกหัดโดยท่องจำ)

an old hand                                                      มือเก่า  (=ผู้เชี่ยวชาญ, ผู้ชำนาญการ)

take into account                                             นำเข้าสู่บัญชี  (=นำมาพิจารณา)

behind the times                                              เบื้องหลังกาลเวลา  (=ล้าสมัย, เก๋ากึ๊ก)

in bad odor                                                      มีกลิ่นไม่ดี  (=ชื่อเสียงเสีย)

the ins and outs                                                ข้างในและข้างนอก  (=รายละเอียดทุกอย่าง)

to go with the stream                                       ไปตามลำธาร  (=ทำตามที่คนส่วนใหญ่ทำ)

to lend a hand                                                  ให้ยืมมือ   (=ให้ความช่วยเหลือ)

Blood is thicker than water.                             เลือดข้นกว่าน้ำ  (=ญาติพี่น้องสำคัญกว่าผู้อื่น)

One’s own flesh and blood                              เนื้อและเลือด  (=ญาติพี่น้องของตน)

Blue-blood                                                      เลือดสีน้ำเงิน  (=ผู้ดี)

Brain-wave                                                      คลื่นสมอง  (=ความคิดเด็ดๆที่ปิ๊งออกมา)

To split hairs                                                    ผ่าเส้นผม (=ถกเถียงหรือเจรจากันในรายละเอียด)

At the top of one’s voice                                 ดังสุดเสียง

Hands off                                                         มือออกไป   (=อย่าจับ, อย่าแตะต้อง)  

To bell the cat                                                  เอากระดึงผูกคอแมว  (=ทำเรื่องที่เสี่ยงภัยมากๆ)

Beyond all questions                                       เกินกว่าคำถามทั้งหมด    (=แน่นอนไม่ต้องสงสัย)

Behind my back                                              อยู่ข้างหลังฉัน  (=ฉันไม่ให้ใครรู้เรื่องนี้)

In the twinkling of an eye                                ภายในพริบตา 

On his last legs                                                ด้วยขาสุดท้ายที่เหลืออยู่ (=ใกล้พินาศ,  ใกล้ตาย)

Lay down arms                                                วางอาวุธลง  (=ยุติการต่อสู้)  (arms ในที่นี้ไม่ใช่แขน แต่คือ อาวุธ)

a bag of bones                                                 ถุงกระดูก  (=คนที่ผอมกะหร่องเห็นซี่โครง)

back-biting                                                      การกัดข้างหลัง  (=กล่าวร้ายป้ายสีลับหลัง)

on one’s back                                                  อยู่บนหลัง  (=ล้มป่วยนอนแซ่วอยู่กับเตียง)

to feel in my bones that                                   รู้สึกอยู่ในกระดูกฉันว่า..  (=ฉันรู้สึกมั่นใจว่า….)

brainless                                                          ขาดมันสมอง  (=โง่เง่า)

brainy                                                              เต็มไปด้วยมันสมอง (=ฉลาดเฉลียว)

to give ear                                                        ให้หู  (=ฟังอย่างตั้งใจ)

to turn a deaf ear                                              หันหูข้างที่หนวกให้   (=ปฏิเสธหรือไม่สนใจที่จะฟัง)

up to the ears in work                                      งานถึงใบหู  (=งานท่วมหัว)

to make eyes                                                    ทำตา  (=เล่นหูเล่นตา, ให้ท่า)

to lay a finger on                                             วางนิ้วมือลงบน… (=จับ, สัมผัส, แตะต้อง)

out of hand                                                      ออกไปจากมือ  (=หลุดจากการควบคุมบังคับ)

hair standing on end                                        ปลายเส้นขนตั้งเด่  (=กลัวสุดขีด)

to keep one’s head above water                       รักษาศีรษะให้พ้นน้ำไว้ (=อย่าให้เป็นหนี้เป็นสิน)

to lose heart                                                     สูญเสียหัวใจไป  (=อ่อนใจ, ท้อถอย, ท้อแท้)

a change of heart                                             การเปลี่ยนใจ   (=การกลับเนื้อกลับตัวเป็นคนดีกว่าเดิม)

to turn one’s nose up at                                   เชิดจมูกขึ้นใส่  (=ทำท่าไม่ยี่หระหรือไม่สนใจ)

to hold one’s tongue                                        ถือลิ้นไว้  (=อย่าพูดไป,  เงียบไว้อย่าบอกใคร)

tongue twister                                                  ผู้บิดลิ้น   (=คำหรือวลีที่ออกเสียงยากๆ)

a slip of the tongue                                          การลื่นไถล่ของลิ้น  (=พลั้งปากพูดผิดไป)

to put one’s shoulders to the wheel                  เอาบ่าเข้าแบกล้อ  (=ลุยงานอย่างหนักและจริงจัง)

act of God                                                        การกระทำของพระผู้เป็นเจ้า (=ภัยธรรมชาติ)

Adam’s apple                                                  แอปเปิ้ลของอาดัม (=ลูกกระเดือกของผู้ชาย)

Seven deadly sins                                            บาปหนาเจ็ดอย่าง (หยิ่ง, ตัณหา, ริษยา, โกรธ, โลภ, ตะกละ และ
                                                                        เกียจคร้าน)

leap year                                                          ปีกระโดด (=ปีอธิกสุรทิน  ซึ่งมี 366 วัน)

sleeping partner                                               เพื่อนร่วมงานที่หลับอยู่ (=หุ้นลม)

silent partner                                                    เพื่อนร่วมงานเงียบๆ (=หุ้นลม)

sleeping policeman                                          ตำรวจที่หลับอยู่  (=สันนูนบนพื้นถนน  ขวางรถรามิให้วิ่งไวเกิน)

gentleman’s agreement                                    ข้อตกลงสุภาพบุรุษ (=สัญญาที่มิต้องเขียนเป็นลายลักษณ์อักษร)

soap opera                                                       ละครสบู่ (=ละครโทรทัศน์หรือวิทยุ)

French leave                                                    การจากไปแบบฝรั่งเศส  (=ไปโดยไม่บอกกล่าวร่ำลา)

Funny farm                                                      ฟาร์มที่น่าขัน (=โรงพยาบาลบ้า)

Moving picture                                                ภาพเคลื่อนไหว (=ภาพยนตร์)

Parrot fashion                                                  แฟชั่นนกแก้ว (=ทำตามเหมือนนกแก้วแต่ไม่เข้าใจจริง)

Moving staircase                                             บันไดเคลื่อน (=บันไดเลื่อน)

Life sentence                                                   การลงโทษจำคุกตลอดชีวิต

Puppy love                                                      รักแบบลูกหมา (=รักวัยรุ่น)

Kiss of life                                                       จูบแห่งชีวิต (=เป่าปากช่วยชีวิต เช่น คนตกน้ำ)

Whirly bird                                                      นกหมุนๆ (=เครื่องบินเฮลิคอปเตอร์)

Dust jacket                                                       แจ็กเก็ตกันฝุ่น (=กระดาษหุ้มปกหนังสือ)

Green house                                                    บ้านสีเขียว (= เรือนเพาะชำ)

Wet nurse                                                        นางพยาบาลเปียก  (=แม่นมเด็ก)

Ground water                                                   น้ำดิน (=น้ำบาดาล)

Hand-to-mouth                                                มือถึงปาก (= หากินไปวันๆ)

One-armed bandit                                            โจรแขนเดียว (=สล็อตแมชีน, เครื่องเล่นเสี่ยงโชคหยอดเหรียญ)

lion’s share                                                      ส่วนแบ่งของสิงโต (=ส่วนแบ่งที่ไม่เป็นธรรม)

love child                                                         ลูกที่รัก (=ลูกนอกสมรส, ลูกนอกกฎหมาย)ล

morning sickness                                             การป่วยตอนเช้า (=อาการแพ้ท้อง)

morning glory                                                  ความงามในตอนเช้า (=ผักบุ้ง)

four o’clock flower                                          ดอกบานเย็น

pavement artist                                                ศิลปินบาทวิถี (=นักวาดภาพข้างถนน)

man-of-war                                                      บุรุษแห่งสงคราม (=เรือรบ)

pet name                                                          ชื่อสัตว์เลี้ยง (= ชื่อเล่น เช่น ไก่  กุ้ง กบ นก ฯลฯ)

Dutch courage                                                 กล้าแบบดัทช์ (= กล้าเพราะเมา, กล้าเพราะเหล้า)

Dog-tired                                                         เหนื่อยเหมือนหมา (=เหนื่อยจนลิ้นห้อย)

Little woman                                                   ผู้หญิงตัวเล็กๆ (=ภรรยา)

Merchantman                                                  เรือสินค้า

Weaker sex                                                      เพศอ่อนแอกว่า (=สตรี)

สำนวนสุดท้ายนี่เหมือนไทยเลยนะครับ…..ก็ขอให้ดูแลเพศหญิงหรือสตรีให้เหมือนสำนวนที่ว่า  weaker sex 
“เพศที่อ่อนแอกว่า”  จริงๆก็แล้วกัน….ไม่ใช่ชนิดที่ว่า
Ladies first, but gentlemen before ซึ่งไม่รู้ว่าจะให้ใคร
ก่อนใครกันแน่ระหว่างผู้หญิงกับผู้ชาย…คนคิดสำนวนนี้มาก็ช่างตลกร้ายเหลือรับประทาน

 

 


Wheresoever you go, go with all your heart.  -  Confucious   ไม่ว่าจะไปที่ใด………ให้ไปด้วยหัวใจ  -   ขงจื๊อ


หน้าแรกสะเก็ดอังกฤษ   คนอเมริกันไม่ใช้ lift?    คนอังกฤษยืม  piano แล้วไม่คืน?      คำลูกครึ่ง-คำครึ่งลูก    ไอ้ตัวเล็ก     คู่สร้างคู่สม และคู่กัด
สำนวนชวนสนุก     มาจากชื่อทั้งนั้น      
ACRONYM      คำพ้องเสียง-คำพ้องรูป      สุภาษิต-วาทะคนดัง      ภาษาอังกฤษภารตะ
คำย่อในเน็ตและคอม     คำอาภัพ     คำกับดัก    
อะไรนะ…บักเตรี     นับหนึ่งถึงอสงไขย     เครื่องหมาย…มีความหมาย     บทส่งท้าย