หน้าแรกสะเก็ดอังกฤษ คนอเมริกันไม่ใช้ lift? คนอังกฤษยืม piano แล้วไม่คืน? คำลูกครึ่ง-คำครึ่งลูก ไอ้ตัวเล็ก คู่สร้างคู่สม และคู่กัด
สำนวนชวนสนุก มาจากชื่อทั้งนั้น ACRONYM คำพ้องเสียง-คำพ้องรูป สุภาษิต-วาทะคนดัง ภาษาอังกฤษภารตะ
คำย่อในเน็ตและคอม คำอาภัพ คำกับดัก อะไรนะ
บักเตรี นับหนึ่งถึงอสงไขย เครื่องหมาย
มีความหมาย บทส่งท้าย
คำลูกครึ่ง และคำครึ่งลูก
วันหนึ่ง ผมชมข่าวโทรทัศน์ภาคค่ำราวทุ่มเศษ เป็นรายการที่นำเสนออัจฉริยภาพของคนไทยที่มีฝีมือและ
สมองสร้างสรรค์ผลงานเด็ดๆด้านต่างๆมาโชว์กันให้เซอร์ไพร้ส์ รายการวันนั้น มีนักศึกษาวิทยาลัยแห่งหนึ่งแสดง
ผลงานซึ่งเป็นหุ่นยนต์ใช้แขนหยิบสิ่งของแล้วหย่อนลงปากกระบอกแก้ว (คล้ายหลอดทดลอง) ได้อย่างแม่นยำ
ตรงเผง
แต่สิ่งที่สำคัญสำหรับผมมิใช่อยู่ตรงนั้นครับ หากแต่อยู่ตรงที่พิธีกรบอกว่า นี่เป็นผลงานทาง
เมคาทรอนิคส์ ซึ่งเป็นสาขาวิชาที่ใหม่มาก เพราะมีการนำเอาความรู้ทางกลไก อิเลคทรอนิคส์ และคอมพิวเตอร์
ทั้งสามอย่างนี่มาผสมผสานกัน
ผมนึกในทันทีว่าคำว่า เมคาทรอนิคส์ น่าจะเป็นคำที่สังเคราะห์หรือผสมผสานกันขึ้นจากคำสองคำแน่ๆเลย
คือ คำว่า mechanics (กลศาสตร์) คำหนึ่ง ผสมกับคำว่า electronics (อิเลคทรอนิคส์) อีกคำหนึ่ง คนละครึ่ง ออกมา
จึงเป็นลูกครึ่ง คือ mechatronics ก็น่าจะหมายถึง อิเลคทรอนิกส์กลไก โดยอนุโลมนะครับ พูดเล่นๆก็ว่าเป็นคำลูกครึ่ง
ฮ้า....มีด้วยเหรอคำลูกครึ่ง เห็นมีแต่ลูกครึ่งที่เป็นคนนี่นา.....??
ท่านที่รัก
.อันความพิเรนทร์ของมนุษย์นี่มีน้อยเสียเมื่อไหร่ พวกเล่นเอาม้ามาผสมกับลา ลูกออกมาเรียกว่า
ล่อ (อันคำที่แปลว่า สัตว์ลูกผสมหรือลูกครึ่งนั้น เราใช้ cross หรือ hybrid ส่วนคนลูกครึ่งเราใช้ half-breed ครับ)
นอกจากที่ว่ามาแล้ว มนุษย์ยังเอาคำที่ตนใช้มาสังเคราะห์คำใหม่ขึ้นมาอีก
ดูคำในประโยคต่อไปนี้นะครับ
I often have brunch at ten. ฉันมักจะทานข้าวมื้อสายๆตอนสิบโมง.
ท่านจะหัวเราะผมก็ไม่ว่าที่ฟังแล้วมันทะแม่งๆ ข้าวมื้อสายๆ เฮอะ...ไม่เคยได้ยิน
ก็ใช่น่ะสิครับ....มันเป็นคำที่เขาประสมประสานขึ้นมาจากสองคำ ผมถึงเรียก คำลูกครึ่ง แต่ก็หาไม่พบ
อยู่เหมือนกันว่า ฝรั่งคนไหนสร้างคำนี้ขึ้นมา และสร้างเมื่อไหร่?
อย่างไรก็ตาม สงสัยว่าฝรั่งผู้คิดคำนี้ขึ้นคงจะตื่นสายจนทานข้าวมื้อเช้า (breakfast)ไม่ทัน ครั้นจะรอให้ไป
ถึงเที่ยงค่อยทานข้าวเที่ยง (lunch) ท้องมันก็หิวร้องโวยวายไม่ยอมท่าเดียว
เมื่อทนหิวต่อไปไม่ไหว ก็เลยกินซะตอนสิบโมง.....ว่าแล้วก็เอ br- ของคำว่า breakfast มาผสมกับ unch
ของคำว่า lunch ได้คำลูกครึ่งมาเป็น brunch ที่ผมเรียกแก้ขัดไปก่อนว่า ข้าวมื้อสายๆ นั่นแหละ
คำชนิดเช่นนี้มีอีกไม่ใช่น้อย ดูข้างล่างนี่สิครับ ใช่หมดเลย...ล้วนแต่เป็นคำผสมที่ฝรั่งเรียกว่า portmanteau word และบ้างเรียกว่า blend ซึ่งก็หมายถึงคำประเภทดังกล่าวนี้เช่นเดียวกัน เป็นต้นว่า
tiger + lion = tigon
smoke + fog = smog
yesterday + year = yesteryear
borax + carbon = boron
cent + biennial = centennial
monitor + computer = moniputer
Education + entertainment = edutainment
American + Indian = Amerind
Europe + Asia = Eurasia
liquid + oxygen = lox
gaseous + oxygen = gox
Do + on = do on สวม, ใส่ (= put on)
Do + off = do off ถอดออก (= take off)
motorcar + hotel = motel
binary + digit = bit
condominium + hotel = condotel
ceramic + metal = cermet
information + entertainment = infotainment
mechanics + electronics = mechatronics
ah + ha = aha
tangerine + pomelo = tangelo
ความจริงยังไม่หมดครับ...... แต่จะชวนท่านคุยเล่นๆว่า portmanteau word นี้มิใช่มีแต่ ในภาษาอังกฤษเพียง
ภาษาเดียว ภาษาไทยก็มีนะ ลองดูต่อไปนี้สิ
ป้องกัน + ปราบปราม = ป้องปราม
ชี้แจง + แนะนำ = ชี้นำ
เป้าหมาย + วัตถุประสงค์ = เป้าประสงค์
ผู้ชาย + ผู้หญิง = ผู้ฉิง
เห็นไหมว่าไทยฝรั่งก็ไม่ต่างกันเท่าใดนักในเรื่องคำลูกครึ่ง
ทีนี้ หันมาดูคำที่ผมเรียกเล่นๆว่า คำครึ่งลูก ดูบ้าง ไม่มีใครเขาเรียกอย่างผมเรียกหรอกนะครับ ผมเรียก
เพื่อให้ได้ความคิดรวบยอดว่าคำเหล่านี้เป็นคือคำสั้นๆที่มาจากคำเต็มนั่นเอง เวลาพูดหรือเขียนก็จะตัดส่วนหน้า
หรือส่วนหลังออกเสียให้ดูกระทัดรัด หลายๆคำอาจเป็นที่แปลกใจเพราะไม่คาดคิดมาก่อนว่าจะมาจากคำนั้นๆ
มาดูกันเลยดีกว่า เอาคำที่ตัดส่วนหน้าออกก่อนก็แล้วกัน
Cello = violin-cello เครื่องดนตรี
Phone = telephone โทรศัพท์
Bus = omnibus รถเมล์
Tub = bathtub อ่างอาบน้ำ
Car = motorcar รถยนต์
Cab = taxicab รถแท็กซี่
Plane = airplane เครื่องบิน
Paper = newspaper หนังสือพิมพ์
Copter = helicopter เฮลิคอปเตอร์
หรืออย่างคำต่อไปนี้เป็นคำที่ถูกตัดส่วนหลังออก เหลือแต่ส่วนหน้า ดูเหมือนจะมีค่อนข้างมากเสียด้วยสิครับ
เช่น
Ad = advertisement โฆษณา
Kilo = kilogram กิโลกรัม
Mod = modern สมัยใหม่, ทันสมัย
Bike = bicycle รถจักรยาน
Maid = maiden สาวใช้
Mike = microphone ไมโครโฟน
Lab = laboratory ห้องปฏิบัติการ, ห้องทดลอง
Dorm = dormitory หอพัก
Sax = saxophone แซ็กโซโฟน
Bath = bathtub อ่างอาบน้ำ
Taxi = taxicab รถแท็กซี่
Auto = automobile รถยนต์
Photo = photograph รูปถ่าย, ภาพถ่าย
Vet = veterinarian สัตวแพทย์
Info = information ข่าวสารข้อมูล
Co-ed = co-education สหศึกษา
Mag = magazine นิตยสาร
Pro = professional มืออาชีพ_
Gas = gasoline น้ำมันเชื้อเพลิง
Zoo = zoological garden สวนสัตว์
Pop = popular เป็นที่นิยมแพร่หลาย
Exam = examination การสอบ
Gym = gymnasium โรงยิม
Gym = gymnastics ยิมนัสติก
Pub = public house ร้านเหล้า, บาร์ขายเหล้า
Disco = discotheque ดิสโก้เธค
Lunch = luncheon อาหารกลางวัน
Bra = brassiere เสื้อยกทรง
Hippo = hippopotamus ฮิปโปโปเตมัส
Rhino = rhinoceros แรด
Expo = exposition งานมหกรรม
Op = operation การปฏิบัติการ
Homo = homosexual พวกรักร่วมเพศ
Sub = submarine รถไฟใต้ดิน
Prop = propeller ใบพัดกังหัน
Sync = synchronization การกระทำไปพร้อมกัน
พูดถึงคำนี้ก็นึกถึงคำว่า lip sync คำนี้เคยมีลูกศิษย์ที่เคยสอนหลายคนเข้าใจผิด โดยคิดว่ามาจาก lip sing
(ร้องเพลง) แต่แท้จริงแล้วมิใช่ เพราะมาจากคำว่า synchronization ดูอย่างที่เขาพากย์หนังการ์ตูนหรือหนังอะไร
ก็แล้วแต่ นักพากย์ต้องว่าให้ทันกันกับปากผู้แสดง แบบนี้แหละคือ synchronization หรือเรียกสั้นๆว่า ซิ้งค์
= sync ครับ
ทีนี้วกกลับมา มาดูอีกพวกหนึ่งมีหน้าตาปรับเปลี่ยนไปจากเดิมบ้างเมื่อตัดออกส่วนใดส่วนหนึ่งออก เช่น
Mart = market ตลาด
Varsity = university มหาวิทยาลัย
Fax = facsimile โทรสาร
Biz = business ธุรกิจ
Flu = influenza ไข้หวัดใหญ่